Pohjoismaisiin kieliin erikoistunut yhden naisen käännöstoimisto

Erikoisalat

Pidän kääntämisessä siitä, että koskaan ei voi tietää, mitä seuraavaksi pääseekään kääntämään. Minut saa siis yllättää, mutta parhaiten hallitsen seuraavat erikoisalat:


MARKKINOINTI JA VIESTINTÄ

Suuri osa kääntämistäni teksteistä on ollut markkinoinnin ja viestinnän alan tekstejä, kuten lehdistötiedotteita, uutisia tai mainoksia. Olen harrastanut aiemmin kymmenen vuotta kirjoittajakoulua, joten hallitsen eri tekstilajien erityispiirteet. Lisäksi kään­tä­jä­kou­lu­tuk­ses­sa korostettiin tekstin mukauttamista vastaanottajalle sopivaksi.


HISTORIA

Historian ja museoalan sanasto on minulle tuttua, sillä olen työskennellyt museoalalla vuodesta 2014 vuoteen 2024 sekä freelanceroppaana että vakituisena museopalveluvastaavana. Opastin suomen lisäksi myös ruotsiksi ja englanniksi, joten historian sanasto on hallussa myös näillä kielillä. Olen lisäksi ollut mukana suomentamassa historia-aiheista tietokirjaa.


TERVEYDENHOITO

Olen ollut mukana terveydenhoitoon liittyvässä käännösprojektissa, johon liittyen olen kääntänyt suomesta ruotsiksi mm. potilasohjeita, alan sanastoja ja erilaisia ohjeistuksia. Lisäksi olen kääntänyt mm. terveydenhoitoon liittyviä uutiskirjeitä ja mainoksia.


KÄSITYÖT

Verrattain nuoresta iästäni huolimatta minulla on vuosien kokemus käsitöiden tekemisestä, erityisesti neulomisesta ja virkkaamisesta, joten käännöksissä vaadittu erikoissanasto lyhenteineen on minulle sitä kautta hyvin tuttua.


LAKI JA HALLINTO

Opintosuuntani monikielisen viestinnän ja käännöstieteen koulutusohjelmassa oli lain ja hallinnon kääntäminen.